ことばがいっぱい。考え方はひとつ

ゲームボーイアドバンスの時代から日本発の有名なタイトルをローカライズしている

欧米人のゲーム翻訳家が、共有したビジョンのもとに力を合わせた。

シンユウデンのチームは一夜にして集結できるものではない。ローカライズ業界で長い歳月を経て開発現場や関連会社の元で活躍していた翻訳家が、シンユウデンの理念のもとで一丸となって、国際的な強い絆があってこその様々な言語へのゲーム翻訳を提供できる。


Shinyuden Localization

英訳の最高峰だけ目指しているわけではありません。日本語英語からの欧州言語への翻訳もオリジナル版に負けない品質を保証いたします。貴社のゲームの最高の国際版ができるように、プロジェクトの案件と規模に合わせ、世界への展開に全力でサポートします。テキストに関するサービス(翻訳編集用語集の作成)にとどまらず、デバッグの作業も必要であればお任せください。

[email protected]

………..

シンュウデンでは、ローカライズ版の最高品質を得るために、本来のゲームの文章から直接翻訳しなくてはならないと強く思っています。英訳を軸にせずにそれぞれの言語へ翻訳することでニュアンスなどを完全に対象言語に反映させることができます。それに、どんなにスケジュール的に厳しいプロジェクトでも直接日本語から翻訳すれば納品を早めることも可能になります。